Mena'hoth
Daf 26a
תָּא שְׁמַע דָּם שֶׁנִּטְמָא וּזְרָקוֹ בְּשׁוֹגֵג הוּרְצָה בְּמֵזִיד לֹא הוּרְצָה הָכִי קָאָמַר דָּם שֶׁנִּטְמָא וּזְרָקוֹ בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד נִטְמָא בְּשׁוֹגֵג הוּרְצָה בְּמֵזִיד לֹא הוּרְצָה
Traduction
The Gemara suggests a refutation of Rav Sheila’s opinion based on the first baraita: Come and hear: In the case of blood of an offering that became impure and a priest sprinkled it on the altar, if he did so unwittingly, the offering is accepted and achieves atonement for the owner of the offering. If he sprinkled the blood intentionally, the offering is not accepted. This contradicts Rav Sheila’s statement that even if the priest sprinkled the blood intentionally, it is accepted. The Gemara rejects this proof: According to Rav Sheila, this is what the baraita is saying: In the case of blood that became impure and a priest sprinkled it, whether it was sprinkled unwittingly or intentionally, if it was rendered impure unwittingly it is accepted, but if it was rendered impure intentionally then it is not accepted.
Rachi non traduit
תא שמע דם שנטמא וזרקו כו'. קשיא לרב שילא דקתני אם זרקו במזיד לא הורצה:
מַתְנִי' נִטְמְאוּ שְׁיָרֶיהָ נִשְׂרְפוּ שְׁיָרֶיהָ אָבְדוּ שְׁיָרֶיהָ כְּמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר כְּשֵׁירָה וּכְמִדַּת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פְּסוּלָה
Traduction
MISHNA: If after the handful was removed the remainder of the meal offering became ritually impure, or if the remainder of the meal offering was burned, or if the remainder of the meal offering was lost, according to the principle of Rabbi Eliezer, who says that with regard to an animal offering the blood is fit for sprinkling even if there is no meat that can be eaten, the meal offering is fit, and the priest burns the handful. But according to the principle of Rabbi Yehoshua, who says that with regard to an animal offering the blood is fit for sprinkling only if there is meat that can be eaten, it is unfit and the priest does not burn the handful, as the handful serves to render permitted the remainder.
Rachi non traduit
מתני' כמדת רבי אליעזר. דאמר בפרק כיצד צולין (פסחים דף עז.) דם אע''פ שאין בשר ה''נ קומץ אע''פ שאין שיריים (בשיריה) כשרה להקטיר הקומץ:
כמדת רבי יהושע. דאמר (שם) אם אין בשר אין דם אם אין דם אין בשר:
גְּמָ' אָמַר רַב וְהוּא שֶׁנִּטְמְאוּ כָּל שְׁיָרֶיהָ אֲבָל מִקְצָת שְׁיָרֶיהָ לָא
Traduction
GEMARA: With regard to the mishna’s statement that according to Rabbi Yehoshua the meal offering is unfit if its remainder is rendered impure, Rav says: And this is the halakha only when all of its remainder became impure. But if only a part of its remainder became impure, the meal offering is not unfit.
Rachi non traduit
גמ' והוא שנטמאו כל שיריה. הוא דאמר רבי יהושע דפסול להקטיר הקומץ:
קָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ נִטְמָא אֵין אָבוּד וְשָׂרוּף לָא מַאי קָסָבַר אִי קָסָבַר שִׁיּוּרָא מִילְּתָא הִיא אֲפִילּוּ אָבוּד וְשָׂרוּף נָמֵי אִי קָסָבַר שִׁיּוּרָא לָאו מִילְּתָא הִיא וְנִטְמָא מַאי טַעְמָא דִּמְרַצֵּה צִיץ אִי הָכִי כָּל שְׁיָרֶיהָ נָמֵי
Traduction
The Gemara comments: It enters your mind that Rav holds that only if a part of the remainder became impure, then yes, the meal offering is fit; but if part of the remainder was lost or burned, then the meal offering is not fit. The Gemara asks: What does Rav hold? If he holds that what remains is significant, so that even if a portion of the remainder cannot be eaten the handful is still sacrificed to render the rest permitted, then why would this not also be the halakha even if part of the remainder was lost or burned? Alternatively, if he holds that what remains is not significant, and the Gemara interjects: And accordingly, what is the reason that the handful is sacrificed if a part of the remainder became impure? It is because the frontplate effects acceptance for the impurity; if that is so, then even if all of the remainder became impure, the handful should still be sacrificed.
Rachi non traduit
קס''ד נטמא אין. כלומר בנטמאו שיריה הוא דאמרינן אם נשתייר מקצת שלא נטמא כשרה אפי' לרבי יהושע אבל אבדו קצת שיריה או נשרפו אמר רבי יהושע דפסולה הואיל וכולה בעינן קיים מדקא נקיט רב לשון טומאה ולא נקט נמי לשרוף ואבוד דמתני':
מאי קסבר. רב אי קסבר שיורא מילתא כו':
לְעוֹלָם קָסָבַר שִׁיּוּרָא מִילְּתָא הִיא וְנִטְמָא וְהוּא הַדִּין לְאָבוּד וְשָׂרוּף וְהַאי דְּקָאָמַר נִטְמָא רֵישַׁיְיהוּ נָקֵט
Traduction
The Gemara explains: Actually, he holds that what remains is significant, and just as when a part of the remainder became impure but the offering is still fit, the rest of the remainder is sacrificed, the same is true with regard to a case where a part of the remainder was lost or burned. And the reason that he stated this halakha specifically in a case where it became impure is that he employed the terminology of the beginning of the mishna, which discusses a case where the remainder became impure.
Rachi non traduit
רישייהו. דנטמאו קתני במתני' ברישא:
כִּדְתַנְיָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר כָּל הַזְּבָחִים שֶׁבְּתוֹרָה שֶׁנִּשְׁתַּיֵּיר מֵהֶן כְּזַיִת בָּשָׂר אוֹ כְּזַיִת חֵלֶב זוֹרֵק אֶת הַדָּם
Traduction
Rava’s statement accords with the opinion of Rabbi Yehoshua, as it is taught in a baraita: Rabbi Yehoshua says: With regard to all the offerings in the Torah from which there remains an olive-bulk of meat that is fit to be eaten or an olive-bulk of fat that is fit to be sacrificed on the altar, the priest sprinkles the blood. Similarly, if a part of the remainder can be eaten the handful is still sacrificed, as the status of the remainder relative to the handful corresponds to the status of the meat relative to the blood.
Rachi non traduit
כדתניא. רבי יהושע נמי מכשר היכא דאיכא שיור אפי' באבוד ושרוף:
זורק הדם. דקרינא ביה הבשר והדם:
כַּחֲצִי זַיִת בָּשָׂר וְכַחֲצִי זַיִת חֵלֶב אֵינוֹ זוֹרֵק אֶת הַדָּם וּבָעוֹלָה אֲפִילּוּ כַּחֲצִי זַיִת בָּשָׂר וְכַחֲצִי זַיִת חֵלֶב זוֹרֵק אֶת הַדָּם מִפְּנֵי שֶׁכּוּלָּהּ כָּלִיל וּבַמִּנְחָה אֲפִילּוּ כּוּלָּהּ קַיֶּימֶת לֹא יִזְרוֹק
Traduction
The Gemara cites the continuation of the baraita: If all that remains is half an olive-bulk of meat and half an olive-bulk of fat, the priest does not sprinkle the blood. This is because the half olive-bulk of meat and the half olive-bulk of fat do not combine to form one olive-bulk, since the former is eaten and the latter is sacrificed on the altar. And with regard to a burnt offering, even if all that was left was half an olive-bulk of meat and half an olive-bulk of fat, the priest sprinkles the blood, because it is consumed on the altar in its entirety. Since both the meat and the fat are sacrificed on the altar, they combine to form one olive-bulk. And with regard to a meal offering, although all of it remains pure, the priest shall not sprinkle the blood.
Rachi non traduit
כחצי זית בשר וכחצי זית חלב אין זורק. שאין אכילה והקטרה מצטרפין:
מִנְחָה מַאי עֲבִידְתַּהּ אָמַר רַב פָּפָּא מִנְחַת נְסָכִים סָלְקָא דַּעְתָּךְ הוֹאִיל וּבַהֲדֵי זֶבַח קָא אָתְיָא כְּגוּפֵיהּ דְּזִיבְחָא דָּמְיָא קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara questions the last ruling of the baraita: What is the mention of a meal offering doing here? The discussion is about sprinkling blood, which is not relevant in the case of a meal offering. Rav Pappa said: The meal offering mentioned is the meal offering that accompanies the libations that accompany animal offerings. It could enter your mind to say: Since this meal offering accompanies the animal offering, it is comparable to the offering itself, and therefore if the offering became impure but the meal offering remained pure, the blood of the offering is sprinkled due to the remaining meal offering. To counter this, the baraita teaches us that this is not the halakha.
Rachi non traduit
מנחה מאי עבידתיה. מאי זריקה איתא במנחה:
כגופא דזביחא דמיא. דתיהוי במקום בשר כאילו נשתייר בשר קמ''ל דלא:
מְנָהָנֵי מִילֵּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וּמָטוּ בַּהּ מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָא אָמַר קְרָא וְהִקְטִיר הַחֵלֶב לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַה' חֵלֶב וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּשָׂר
Traduction
The Gemara returns to its discussion of the halakha that if only an olive-bulk of the fat remains, the priest sprinkles the blood of the offering. From where is this matter derived? Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Yishmael, and there are those who determined that it was stated in the name of Rabbi Yehoshua ben Ḥananya: The verse states: ''And the priest shall sprinkle the blood against the altar of the Lord at the door of the Tent of Meeting, and he shall make the fat smoke for a pleasing aroma to the Lord'' (Leviticus 17:6). This verse never mentions the meat, but only the fat, indicating that the blood is sprinkled even if there is no ritually pure meat, but only fat.
Rachi non traduit
מנהני מילי. דאם לא נשתייר בשר אלא חלב זורק את הדם:
דכתיב והקטיר החלב וגו'. רישיה דקרא הכי וזרק הכהן את הדם על מזבח ה' לפני אהל מועד והקטיר החלב וגו' אלמא דמשום חלב זריק ליה לדם:
וְאַשְׁכְּחַן חֵלֶב יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת מְנָלַן דְּקָתָנֵי וּבַמִּנְחָה אֲפִילּוּ כּוּלָּהּ קַיֶּימֶת לֹא יִזְרוֹק מִנְחָה הוּא דְּלֹא יִזְרוֹק הָא יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת יִזְרוֹק
Traduction
The Gemara asks: And we found a source for the halakha that the priest sprinkles the blood if only fat remains. From where do we derive that the priest sprinkles the blood if all that is left is the lobe of the liver or the two kidneys, which are also sacrificed on the altar? The Gemara answers: The halakha that the priest sprinkles the blood in that case is derived from that which is taught at the end of the baraita: And with regard to a meal offering, although all of it remains pure, the priest shall not sprinkle the blood. This teaches that it is in the case of a meal offering that the priest shall not sprinkle the blood, as the meal offering is not part of the animal; but if the lobe of the liver or the two kidneys remain, the priest sprinkles the blood.
Rachi non traduit
יותרת ושתי הכליות מנלן. דאם לא נשתיירו אלא הן זורק את הדם דחזינן לעיל דהכי הוא דקתני ובמנחה אפילו כולה (כליל) [קיים] כו':
Tossefoth non traduit
אשכחן חלב כו'. ובשר נפקא לן מקרא בפרק כיצד צולין (פסחים דף פ.). מ''ר:
מְנָלַן רַבִּי יוֹחָנָן דִּידֵיהּ אָמַר לְרֵיחַ נִיחֹחַ כֹּל שֶׁאַתָּה מַעֲלֶה לְרֵיחַ נִיחוֹחַ
Traduction
The Gemara asks: From where do we derive this halakha? The Gemara answers that Rabbi Yoḥanan himself says: The verse states: ''For a pleasing aroma to the Lord'' (Leviticus 17:6). This teaches that the blood is sprinkled whenever anything that you offer up on the altar for a pleasing aroma remains. This includes anything burned on the altar.
Rachi non traduit
לריח ניחוח. והקטיר החלב לריח ניחוח:
וְאִיצְטְרִיךְ לְמִכְתַּב חֵלֶב וְאִיצְטְרִיךְ לְמִיכְתַּב לְרֵיחַ נִיחֹחַ דְּאִי כְּתַב חֵלֶב הֲוָה אָמֵינָא חֵלֶב אִין יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת לָא כְּתַב רַחֲמָנָא רֵיחַ נִיחֹחַ וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא לְרֵיחַ נִיחֹחַ הֲוָה אָמֵינָא אֲפִילּוּ מִנְחָה כְּתַב רַחֲמָנָא חֵלֶב
Traduction
The Gemara notes: And it was necessary to write ''fat'' in that verse, and it was necessary to write ''for a pleasing aroma.'' As, if the Merciful One had written only ''fat,'' I would say that if fat remains, yes, the priest sprinkles the blood, but if only the lobe of the liver or the two kidneys remain, since they are not as significant as the fat, the blood is not sprinkled. Therefore, the Merciful One wrote ''for a pleasing aroma.'' And if the Merciful One had written only ''for a pleasing aroma,'' I would say that it includes even a meal offering brought with the libations that accompany animal offerings. Therefore, the Merciful One wrote ''fat,'' to teach that this halakha applies only to sacrificial parts of the animal, but not to accompanying libations and meal offerings.
Rachi non traduit
כתב רחמנא חלב. דמשמע דריח ניחוח לא מרבי אלא דומיא דחלב דמגופיה דזבח הוא:
מַתְנִי' שֶׁלֹּא בִּכְלֵי שָׁרֵת פָּסוּל וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר הִקְטִיר קוּמְצָהּ פַּעֲמַיִם כְּשֵׁרָה
Traduction
MISHNA: A handful of a meal offering that was not sanctified in a service vessel is unfit, and Rabbi Shimon deems it fit. If the priest burned the handful of a meal offering twice, i.e., in two increments, it is fit.
Rachi non traduit
מתני' שלא בכלי שרת. שלא קדש קומץ בכלי שרת דבתחילת מנחה ודאי לא פליגי דבעיא כלי כדאמרינן בפרק שתי הלחם (לקמן מנחות צו.) שאלו את רבי זו מנין כו':
גְּמָ' אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר קְרָא קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִיא כַּחַטָּאת וְכָאָשָׁם בָּא לְעוֹבְדָהּ בַּיָּד כְּחַטָּאת עוֹבְדָהּ בְּיָמִין כְּחַטָּאת בִּכְלִי עוֹבְדָהּ בִּשְׂמֹאל כְּאָשָׁם
Traduction
GEMARA: Rabbi Yehuda, son of Rabbi Ḥiyya, says: What is the reasoning of Rabbi Shimon? The verse states with regard to a meal offering: ''It is most holy, as the sin offering, and as the guilt offering'' (Leviticus 6:10). Rabbi Shimon derives from here that the handful of the meal offering may be placed on the altar in the manner of the blood of either a sin offering or a guilt offering. If a priest comes to perform the sacrificial rites of a meal offering with his hand, as one performs the sprinkling of the blood of a sin offering, which is performed with the priest’s right index finger, he must perform its rites with his right hand, like the sin offering. If he performs the sacrificial rites with a vessel, as one performs the sprinkling of the blood of a guilt offering, whose blood is sprinkled from a vessel on the altar and whose sprinkling may be performed with the priest’s left hand, he may perform its rites with his left hand, like the guilt offering.
Rachi non traduit
גמ' בא לעובדה ביד. הקטרת קומץ שהיא במקום זריקה ביד שלא קדשו בכלי:
עובדה בימין כחטאת. שהוא עובד נמי זריקתה באצבע ובימין דכתיב ביה ולקח הכהן ומדמה באצבעו ואמרי' (זבחים כד:) כ''מ שנאמר אצבע וכהונה אינה אלא ימין אלמא מדאקשה לחטאת ש''מ דלא בעיא כלי ובלבד שיעבדנו בימין:
בשמאל כאשם. שזריקתו בכלי ולא ביד דאין לך טעון מתנת אצבע אלא חטאת בלבד דהכי אמרינן בזבחים (דף כד:) דלר' שמעון זריקה כשרה דתניא זרק בשמאל פסול ור' שמעון מכשיר משום דבשאר זריקת הקרבנות לא כתיב אצבע אלא כהונה ולר' שמעון כהונה בעיא אצבע:
וְרַבִּי יַנַּאי אָמַר כֵּיוָן שֶׁקְּמָצוֹ מִכְּלֵי שָׁרֵת מַעֲלֵהוּ וּמַקְטִירוֹ אֲפִילּוּ בְּהֶמְיָינוֹ וַאֲפִילּוּ בִּמְקִידָּה שֶׁל חֶרֶשׂ רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר הַכֹּל מוֹדִים בַּקּוֹמֶץ שֶׁטָּעוּן קִידּוּשׁ
Traduction
And Rabbi Yannai says: According to Rabbi Shimon there are no restrictions on the manner in which the handful is sacrificed, as once the priest has removed the handful from a service vessel, he may bring it up and burn it even if he placed it in his belt, or even in an earthenware vessel. Rav Naḥman bar Yitzḥak says: All concede that the handful requires sanctification in a service vessel before it is sacrificed.
Rachi non traduit
בהמיינו. אבנט:
מקידה. כלי חרס:
הכל מודים בקומץ שטעון קידוש. וכי מכשר ר' שמעון בהקטר שאם נטלו מתוך כלי שרת לאחר שקדשו בו והעלהו בידו והקטירו כשר:
Tossefoth non traduit
ורבי ינאי אמר כיון שקמצו מכלי שרת כו'. קמיצה בימין נפקא לן בפ' קמא בסופו (לעיל מנחות דף י:) אליבא דרבי שמעון מרבי יהודה בריה דרבי חייא ורבי ינאי דלית ליה נפקא ליה שפיר בג''ש דיד יד כדמוכח לעיל בסוף פ''ק (ג''ז שם). מ''ר:
מֵיתִיבִי הֶקְטֵר חֲלָבִים וְאֵבָרִים וְעֵצִים שֶׁהֶעֱלָן בֵּין בַּיָּד בֵּין בִּכְלִי בֵּין בְּיָמִין וּבֵין בִּשְׂמֹאל כְּשֵׁרִין הַקּוֹמֶץ וְהַקְּטוֹרֶת וְהַלְּבוֹנָה שֶׁהֶעֱלָן בֵּין בַּיָּד בֵּין בִּכְלִי בֵּין בְּיָמִין בֵּין בִּשְׂמֹאל כְּשֵׁרִין תְּיוּבְתָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא
Traduction
The Gemara raises an objection to the statement of Rabbi Yehuda, son of Rabbi Ḥiyya, from a baraita (Tosefta, Zevaḥim 1:11): With regard to the burning of the fats, and the limbs, and the wood that were brought up to the altar, that the priest brought them up to the altar, whether by hand or with a vessel, whether with the right hand or with the left hand, they are fit. With regard to the handful, and the incense, and the frankincense, that the priest brought them up to the altar, whether by hand or with a vessel, whether with the right hand or with the left hand, they are fit. The Gemara suggests: This is a conclusive refutation of the opinion of Rabbi Yehuda, son of Rabbi Ḥiyya, who stated that if the handful is sacrificed by hand, it must be sacrificed only with the right hand.
Rachi non traduit
ועצים. עצי מערכה:
תיובתא דרבי יהודה. דאמר ביד עובדה בימין דהא הכא קתני אפי' ביד שמאל בלא כלי והא ודאי ר' שמעון היא דהא מכשר שלא בכלי שרת:
Tossefoth non traduit
הקטר חלבים ואברים בין בימין בין בשמאל כשירה. מצי למימר דאתיא כר''ש כמו דסיפא דקומץ אבל לרבנן בעי ימין אי נמי אפילו לרבנן איכא לאכשורי הקטר חלבים בשמאל כמו הולכת איברים לכבש דלעיל בסוף פ''ק (ג''ז שם.). מ''ר:
הקומץ והקטורת ולבונה כו'. האי דלא ערבינהו דלמא תלת תלת שמעינהו. מ''ר:
אָמַר לָךְ רַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא לִצְדָדִין קָתָנֵי בַּיָּד בְּיָמִין בִּכְלִי בֵּין בְּיָמִין בֵּין בִּשְׂמֹאל
Traduction
The Gemara responds: Rabbi Yehuda, son of Rabbi Ḥiyya, could say to you that the tanna of the baraita teaches it disjunctively, and the statement should be understood as follows: If these items are brought up by hand, with the right hand, or with a vessel, whether with the right hand or with the left, they are fit.
תָּא שְׁמַע קְמָצוֹ שֶׁלֹּא מִכְּלֵי שָׁרֵת וְקִידְּשׁוֹ שֶׁלֹּא בִּכְלֵי שָׁרֵת וְהֶעֱלוֹ וְהִקְטִירוֹ שֶׁלֹּא בִּכְלִי שָׁרֵת פָּסוּל רַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁירִין בְּמַתַּן כְּלִי
Traduction
The Gemara attempts to refute the opinion of Rav Naḥman bar Yitzḥak that all concede that the handful requires sanctification in a service vessel before it is sacrificed. Come and hear that which is taught in a baraita: If the priest removed the handful, but not from a service vessel, and sanctified it, but not in a service vessel, and brought it up and burned it, but not in a service vessel, then it is unfit. Rabbi Elazar and Rabbi Shimon deem it fit in a case where the handful had been placed in any type of vessel. This contradicts Rav Naḥman bar Yitzḥak’s claim that all concede that the handful must be sanctified in a service vessel.
Rachi non traduit
קמצו שלא מכלי שרת. שנתקדשה בו המנחה:
מכשירין במתן כלי. אפי' שלא בכלי שרת תיובתא דרב נחמן דאמר הכל מודים כו':
אֵימָא מִמַּתַּן כְּלִי וְאֵילָךְ
Traduction
The Gemara responds: Say that according to Rabbi Elazar and Rabbi Shimon, from the point when the handful has been placed in a service vessel and sanctified and onward, it is no longer necessary to take it in a service vessel to the altar to sacrifice it. Therefore, the baraita does not contradict Rav Naḥman bar Yitzḥak’s statement.
Rachi non traduit
ממתן כלי ואילך. הולכה והקטרה לא בעינן כלי שרת:
תָּא שְׁמַע וַחֲכָמִים אוֹמְרִים קוֹמֶץ טָעוּן כְּלִי שָׁרֵת כֵּיצַד קוֹמְצוֹ מִכְּלִי שָׁרֵת וּמְקַדְּשׁוֹ בִּכְלִי שָׁרֵת וּמַעֲלוֹ וּמַקְטִירוֹ בִּכְלִי שָׁרֵת רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כֵּיוָן שֶׁקְּמָצוֹ מִכְּלִי שָׁרֵת מַעֲלוֹ וּמַקְטִירוֹ שֶׁלֹּא בִּכְלִי שָׁרֵת וְדַיּוֹ
Traduction
The Gemara suggests another refutation of Rav Naḥman bar Yitzḥak’s opinion from a baraita (Tosefta 4:15). Come and hear: And the Rabbis say: The handful requires sanctification in a service vessel. How is this sanctification performed? The priest removes the handful from a service vessel, and sanctifies it in a service vessel, and brings it up and burns it in a service vessel. Rabbi Shimon says: Once the handful is removed from a service vessel, the priest may bring it up and burn it even if it is not in a service vessel, and this is sufficient for it. This baraita demonstrates that, in contrast to Rav Naḥman bar Yitzḥak’s statement, Rabbi Shimon does not hold that the handful must be sanctified in a service vessel.
Rachi non traduit
תא שמע. לרב נחמן:
אֵימָא כֵּיוָן שֶׁקְּמָצוֹ וְקִדְּשׁוֹ בִּכְלִי שָׁרֵת מַעֲלוֹ וּמַקְטִירוֹ וְדַיּוֹ
Traduction
The Gemara answers: Say that according to Rabbi Shimon, once the priest removes the handful and sanctifies it in a service vessel, he may bring it up and burn it, and this is sufficient for it.
תָּא שְׁמַע קָמַץ בִּימִינוֹ וְנָתַן בִּשְׂמֹאלוֹ יַחְזִיר לִימִינוֹ בִּשְׂמֹאלוֹ
Traduction
The Gemara suggests another proof. Come and hear: If the priest removed the handful with his right hand and put it in his left hand, he shall return it to his right hand. If the handful was in his left hand
Rachi non traduit
ונתן בשמאלו. בלא כלי יחזיר לימינו [כדאמרינן לעיל בא לעובדה] ביד עובדה בימין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source